2006/Jun/06

ถอดรหัสมั่ว... สยาม ทรานสเลชั่น (Siam Translation เลขที่ 57/4 ถนนวิทยุ เขตเพลินจิต)



ต้นฉบับ:
"ผมไม่เคยคิดจะเขียนอะไรเกี่ยวกับตัวเองเลย ผมก็เป็นคนธรรมดาๆคนหนึ่ง จนเมื่อวานเย็นลูกชายได้เอ่ยถามความเป็นมาของผม..."
Siam Translation:
"I have never regarded myself as significant because I am just an ordinary person so much so that yesterday evening my son made some inquiry about me...."


ต้นฉบับ:
"...กว่าที่จะจำความได้คือบ้านที่อยู่นั้นเป็นบ้านเช่า ซึ่งคุณพ่อเช่าจากญาติผู้ใหญ่ที่คุณพ่อติดตามท่านมาจากเมืองจีน..."
Siam Translation:
"...As memory recalls, we lived in a rented house belonging to a relative and my father's relationship with this man went back to the days in China...."


ต้นฉบับ:
"เบตงเป็นเมืองที่อากาศดี เพราะมีสวนยางและป่าล้อมรอบการเดินทางจากตัวอำเภอเบตงไปยังตัวจังหวัดซึ่งมีระยะทางประมาณ 126 กม. ต้องใช้เวลาเดินประมาณ 3 ชม. เพราะมีทางคดเคี้ยวเป็นร้อยโค้งประกอบกับริมทางก็ค่อนข้างทุระกันดาร"
Siam Translation:
"Weather in Betong was good. Rubber trees and palm trees lined the streets and you could enjoy this scenery along the 126 km distance from Betong to provincial city. It takes 3 hours to travel because the road is crooked with curves everywhere .
The country side is remote and sparsely populated ."


ต้นฉบับ:
"....ใน
ตอนเช้าสักตีสี่ตีห้าก็เริ่มมีร้านกาแฟร้านหยำฉ่าแบบฮ่องกงเปิดบริการ ส่วนราคาก็ถูกมากสำหรับขนมจีบ ซาลาเปา ฮะเก๋า และที่อร่อยสุดๆไม่เหมือนใคร คือข้าวเหนียวไก่เบตง ซึ่งหากินไม่ได้ที่ไหนในโลก แม้แต่ในฮ่องกงก็เถิด"
Siam Translation:
"....In
the mornings there were coffee shops catering to the people, just like in Hong Kong. Prices were very cheap. There were cookies , Chinese style and other styles, all delicious. Particularly interesting is glutinous rice with grilled chicken ."


ต้นฉบับ:
"...ทุกคนต้องลงมือ
วาดแผนที่ลงสี รู้ว่าแม่น้ำฮวงโห แยงซีเกียง อยู่ที่ไหน ต้องท่องได้ว่า ริมแม่น้ำแยงซีเกียงฝั่งเหนือแม่น้ำมีกี่มณฑล ฝั่งใต้แม่น้ำมีกี่มณฑล...."
Siam Translation:
"...All the students were required to
take drawings lessons and they make color drawings. We learned about the location of rivers in China and provinces down stream"


ต้นฉบับ:
"สิ่งที่เพื่อนร่วมห้องชอบมากที่สุด ก็คือไปดูหนังรอบสองที่โรงหนังบุศยพรรณ ราคาตั๋ว 7 บาทแต่ดูได้ 2 เรื่อง
เป็นหนังค่อนข้างใหม่ที่สุดหลุดจากโรงชั้นหนึ่ง"
Siam Translation:
"We all loved to enjoy movies at Busayapan Cinema. Ticket price was 7-baht but we get to see 2 movies at a time.
The movies are quite new, just released. From the first class theaters."


ต้นฉบับ:
"คณะบัญชีรุ่นผมมีเพื่อนร่วมชั้นประมาณ 400 คน แต่มีผู้หญิง 75% ผู้ชาย 25%
ฉะนั้นผู้ชายก็ต้องลงแข่งกีฬาน้องใหม่เกือบทุกประเภท ไม่ว่าฟุตบอล วอลเลย์บอล บาสเกตบอล รักบี้ ว่ายน้ำ เพราะกลุ่มผู้ชายมีจำนวนจำกัดจริงๆ"
Siam Translation:
"In the Accounting Faculty I had many friends among the 400 strong student body. Among these, females represented 75% and males only 25%.
Sports is an essential thing with female students participated in every kind of sport, whether football , volley ball , rugby , swimming , etc."


ต้นฉบับ:
"...แต่บางครั้งที่
มหาวิทยาลัยมีกิจกรรมดึก
ก็จะไป "สิงห์หอ" คืออาศัยเพื่อนๆหอพักจุฬาฯอยู่ พอชั้นปี 3 "น้าวิศิษฏ์คงคา" ซึ่งเป็นนายกเทศมนตรีที่เบตงในสมัยนั้น ได้ซื้อบ้านที่หมู่บ้านชินเขต อยู่ตรงข้ามคุกบางขวาง..."
Siam Translation:
"Sometimes, I
went to see my friends at the University and spent the night at their hostel. I had a friend called "VisetKonka" a lawyer from Betong who purchased a house in a village opposite Bangkwang Prison."


ต้นฉบับ:
"...ตอนนั้นรัฐบาลได้ขึ้นภาษีนำเข้าหนังต่างประเทศ
ทำให้ผู้จัดจำหน่ายภาพยนตร์งดนำหนังเข้ามาฉายตามโรง
เรื่อง Superman, Star War, Saturday Night Lover ล้วนไม่มีโอกาสขึ้นจอใหญ่ ผมเลยต้องอาศัยดูจาก VDO เทป และบ้านผมจึงเป็นที่ชุมนุมของเพื่อนที่อยากมาดูหนังเทศ ซึ่งผมต้องไปหาเช่าที่ศูนย์การค้าอินทราเป็นประจำ"
Siam Translation:
"...In those days the government began to impose tax on foreign films.
In the wake of this regulation, some western movies such as, Spider Man, Star Wars, Saturday Night Lover were some of the hits among the interesting movies.As I did not have much time to go to theaters, I just watched video at home and my house became the venue for some of my friends to watch foreign movies. I rented movies at Indra Trade Center."

ต้นฉบับ:
"...โรงเรียนภาษาที่เรียนนี้ก็ล้วนแต่เ
ป็นกระเหรี่ยง
มีเพื่อนนักเรียนจากอเมริกาใต้ ตะวันออกกลาง จีน ไทย เป็นหลักเรียนไปก็ไม่ได้ความรู้อะไรเพิ่มหรอก..."
Siam Translation:
"Students at the language school were mostly
foreigners such as Karens and others from South America, Middle East, China and Thailand. Learning at this school was pretty hopeless."


ต้นฉบับ:
"พี่โตเขียนเท่านี้เอง
นันท์
ขอเล่าต่อ พี่โตหลังจากเรียนภาษาเข้ามหาวิทยาลัยแล้วพี่โตทำงานหนักมาก...."
Siam Translation:
"Now allow
me (Nan) to continue with my story. After finishing the language school I entered the university...."


ต้นฉบับ:
"...ความเชี่ยวชาญในภาษา
จีนกลาง
กวางตุ้ง และแต้จิ๋วของโตทำให้ผมรู้สึกทึ่งมาก ตอนที่อยู่กวางเจาเขาต้องเป็นล่ามเพื่อให้คนจีนจากปักกิ่งคุยกับคนที่กวางเจารู้เรื่องกันได้..."
Siam Translation:
"...His knowledge of
Chinese, particularly Cantonese and Taechew was remarkable. When we arrived a Kwancho province, Khun Thirachai worked as an interpreter and talked business with some Chinese entrepreneurs from Peking...."


ต้นฉบับ: "โตมีเพื่อนมากมายทั้งในเมืองไทย เมืองจีน ฮ่องกง อเมริกา สิงค์โปร์ ทำให้การไปไหนมาไหนสะดวก และติดต่อง่ายขึ้นเพื่อนโตที่ซัวเถาเป็นเจ้าพ่อส่งลูกน้องมาดูแลเราสองคนอย่างดี สามารถช่วยเราเบียดคนขึ้นเรือจากซัวเถาไปฮ่องกงได้สำเร็จด้วยการตะโกนและทุบประตูเอะอะกันลั่นท่าเรือ...."
Siam Translation:
"
He had a host of friends in China, Thailand, Hong Kong and Singapore and this made communications very convenient and easy to work.We traveled from Sua Thow to Hong Kong with speed and convenience....."


มีอีกแยะแต่ขี้เกียจแฉแล้ว...เอาแค่คร่าวๆก็เช่น ที่บอกไปหน้าก่อน ว่าแปล พ.ศ. 2505 เป็น ค.ศ. 1961 และ 2506 เป็น 1962

แล้วก็มีพวกชื่อคนต่างๆ ซึ่งไม่รู้ว่าสะกดสระผิดจริงๆหรือแค่พิมพ์เพี้ยนไป เช่น

คุณเจอรัล => Khjun Jaras
ครูประเสริฐ => Teacher
Preset
น้าวิศิษฏ์ คงคา => (a friend) Viset Konka
ประพงศ์ => Prepong
วรสันต์ => Vasan
พี่โต (
โตคือชื่อเล่นของคนคนหนึ่ง) => Big Brother

หรืออย่างไปแปลงเพศให้คนที่ถูกพูดถึงเฉยเลย...

อาโกว => uncle
(อาโกวแปลว่า น้องหรือพี่ (ผู้หญิง) ของพ่อ ก็คือป้า หรือน้า ของฝ่ายพ่อนั่นเอง)


เฮ่อ โล่ง....เหมือนยกภูเขาออกจากอก เพราะส่งงานไปแล้ว กำลังรอ feedback จากคุณน้า (งานนี้ไม่ได้มีใครจ้าง แต่ทำเพราะเป็นสิ่งที่ควรทำ คือช่วยเหลือคุณน้า(ภรรยาของเพื่อนสนิทพ่อ) ตรวจเช็คเอกสารที่แปลมาจากหนังสือที่ระลึกงานศพคุณอา(เพื่อนสนิทของพ่อคนนั้นแหละ) ให้เสร็จสิ้นไป คือถ้าปล่อยให้คำแปลชุ่ยๆถูกเอาไปพิมพ์แจก ทั้งๆที่เป็นของเกี่ยวกับคุณอาคนหนึ่งซึ่งเราเคารพรักมาก และเป็นเพื่อนรักของพ่อเราซะด้วย มันก็รู้สึกไม่ดีใช่มั้ยคะ (และที่สำคัญ เดี๋ยวพิมพ์ไปแล้ว อาเจ็กแกจะเข้าฝันมาไล่เตะเอา ว่า "ไอ้เด็กพวกนี้ ไม่ช่วยจัดการให้อาเล้ย!"


ด้วยรักและความอัดอั้นตันใจ,
จาก freelance (หอกฟรี?) คนหนึ่ง.



edit @ 2006/06/06 21:46:34

*เพิ่ม tag*


edit @ 2007/03/14 14:53:49

Comment

Comment:

Tweet


I appreciate college students that are able to create perfect essay papers, just because they rival with good <a href="http://primeessays.com">essay writing service</a>.
#19 by PattiBishop35 (94.242.214.6) At 2011-12-06 07:18,
I have been visiting various blogs for my dissertation writing assignment research. I have found your blog to be quite useful. Keep updating your blog with valuable information... Regards
#18 by dissertation writing (59.103.196.187) At 2010-10-02 12:56,
โห แปลได้มั่วมากๆจริงๆด้วยค่ะ
แปลผิดแบบน่าเกลียดเลยล่ะ
#17 by Melancholic Me * At 2008-04-30 00:45,
น้รส่ามืมสาส้มม้ส่าส้ส้ส่
ส่วมทใวส่าส
เสเสาเมาเส้า
#16 by jr (124.120.247.219) At 2007-07-31 19:41,
ง่า...ถึงความสามารถทางภาษานู๋จะห่วย แต่อ่านแล้วมันแปลกๆเจงๆด้วยอ่ะพี่
#13 by . : : ZePhyRuS : : . At 2006-06-09 23:05,
อ่านแล้วบางคํามันตลกจัง งิงิ ช่วงนี้มีส่งรายงานคอมให้แปลมาเหมือนกัน เล่นไปใส่โปรแกรมแปล มา มัน...แปลตรงตัวมากเลย อะอ่านแล้ว นั่งเซ็งกับเพื่อนเลย อิอิ
#12 by ✦くららちゃん✦ At 2006-06-07 22:43,
อ่านเอาขำ หุๆๆๆ
#11 by cadenzato At 2006-06-07 18:19,
รู้สึกว่าบางคำจะสะกดได้หลายแบบนะครับ

ปักกิ่ง = Beijing แต่บางทีก็เห็น Peking หรือ Peiking อยู่บ่อยๆ

แต้จิ๋ว = Teochew หรือ Chaozhou(ออกเสียงตามภาษาจีนกลาง)
#10 by SRP At 2006-06-07 17:35,
กวางเจา => Guangzhou
แต้จิ๋ว (ภาษา) => Chouzhao
ซัวเถา => Shantou
ปักกิ่ง = Beijing

ถูกต้องไหมค้า น้องกิ้งก่า?
เดี๊ยนก็สะกดไม่เป็นฮ่ะ แต่นี่คือเท่าที่หาข้อมูลมาได้จากหนังสือและเวบนำเที่ยวบางแห่ง....
#9 by Valentino At 2006-06-07 01:49,
แปลบัดซบอย่างงี้ต้องใช้ไปขัดส้วม!! ใครเขาสะกดกวางเจา ซัวเถา แต้จิ๋วเป็นภาษาอังกฤษกันอย่างง้านนน...
#8 by vendetta At 2006-06-07 01:44,
เหอๆ แปลห่วยกว่าเอาเข้าเครื่องแปลอีก...
บางงานไม่ได้เงิน แต่ก็ต้องทำ เข้าใจความรู้สึกดีเลย
#7 by @eltshan@ At 2006-06-06 22:09,
*ส่งข้าวส่งน้ำ* อะโห... มั่วของแท้จริงๆ ด้วย เข้าใจอารมณ์แกแล้วว่าเครียดขนาดไหน ยินดีๆ ที่ส่งไปแล้วเน้อ

ฟรีแลนซ์สู้ๆ
#6 by seya At 2006-06-06 22:06,
โฮ่ พี่ว่าพี่ไม่กระดิกภาษาปะกิดเท่าไรนะแต่อ่านแล้วยังรู้สึกแปลกๆเลยอ่ะ ^^"

แต่อาโกว นี่เพิ่งรู้ว่าเป้นผู้หญิงอ่ะ แหะๆ

ไม่เป็นไรน่านะทำแล้วเพื่อนคุณน้าของตัวเองแหละ

freelance พี่แปลว่า หอกอิสระอ่ะ อิอิ
#5 by reafre At 2006-06-06 21:42,
สิ่งนึงที่โมจิได้แน่นอนหลังจากทำงานนี้เสร็จ คือ ความสบายใจครับ สบายใจว่างานที่เราทำออกไปไม่ได้ชุ่ย ๆ เขี่ย ๆ ออกไปนะ
#4 by リリース At 2006-06-06 21:02,
เออ อ่านเทียบแล้วมันทะแม่งจริง ๆ ด้วยค่ะ

เวลาโพส ลองก๊อปจาก MS Word ไปแปะ Notepad ก่อน แล้วก๊อปจาก Notepad มาแปะในบล็อคสิคะ เวลาบีจังโพสฟิคก็ทำแบบนี้แล แล้วก็แก้โค้ดสีเอาค่ะ ถ้าก๊อปมาแปะตรง ๆ font มันแปลก ๆ หุหุ
#3 by BeeJang At 2006-06-06 20:53,
คำว่า "ฟรี" นี่มันช่างไม่เป็นมงคลกับชีวิตฟรีแลนซ์เอาซะจริงๆ...

ตรวจงานละเอียดดีจังค่ะ เน้นสีๆ ทำให้อ่านง่ายดี แหะๆ
#2 by draco At 2006-06-06 20:35,
อ๋อย
ก๊อปแปะข้อความมาจาก Microsoft Word แล้ว font ประหลาดๆแฮะ blog ดูหน้าตาพิลึกเลย...

ใครอ่านยากก็ขออภัย....
#1 by Valentino At 2006-06-06 20:31,